Hi 你好,欢迎访问!登录
当前位置:首页 - 论文资讯 - 正文 掌握技巧,论文不难!

写SCI论文,为什么不能先写中文,再翻译成英文直接投稿?

2019-12-19论文资讯论文模板屋20062°c
A+ A-

你写SCI论文的时候,是直接写用英语写,还是先写成中文,再翻译成英文呢?

这是一个经典的问题,大家都会用自己的经验告诉你答案。

有人会说,千万不能先写中文然后再翻译,这样翻译出来的语言,和纯正的英语表达差距很大。

也有人说,没有关系的,只要翻译得好,一样可以,重点是文章内容,只要表达清楚了就行了。

表达这两种观点的人,肯定都按照自己的想法发表过SCI,所以才会那么说。

那这两种说法到底哪个对呢?

要想回答这个问题,我们不妨先思考另外一个问题:

在核心内容已经确定的情况下,能不能用中文先把文章写出来,然后翻译成英文后直接投出去呢?

为了解决这个问题,我们先来做个试验。

比如我现在有一段内容是用中文写出来的:

多孔介质,如土壤、油藏中的砂岩、化学工程中的填料层、液体复合成型织物以及热管中的螺纹等,都是由大量不规则的孔隙组成的,长度尺度上跨越几个数量级。无论是孔隙尺寸还是孔隙界面,这种多孔介质的孔隙微结构都具有分形特征。

把中文翻译成英文,大家一般都用翻译工具翻译。

我之前做过一个小测试,必应翻译和谷歌翻译的准确度会比较高,所以就分别用这两个工具测试一下吧。

我们先看一下必应翻译的结果:

Porous media, such as soil, sandstone in reservoirs, filler layers in chemical engineering, liquid composite molded fabrics, and threads in heat pipes, are composed of a large number of irregular pores that span several orders of magnitude on a length scale. The pore microstructure of this porous medium has fractal characteristics, both in terms of pore size and pore interface.

再来看一下谷歌翻译的结果:

Porous media, such as soil, sandstone in reservoirs, filler layers in chemical engineering, liquid composite molding fabrics, and threads in heat pipes, are composed of a large number of irregular pores, spanning several orders of magnitude on the length scale. Regardless of pore size or pore interface, the pore microstructure of this porous medium has fractal characteristics.

如果你感兴趣的话,可以把这两段翻译结果看一下。

如果不感兴趣的话,我可以直接告诉你,这两段翻译没有任何语法和拼写问题。作为机器翻译的结果来看,准确度那是非常高了。

那么,我的问题来了,这两段话是不是就能准确表达,我前面写的中文内容呢?

要想解释清楚这个问题,我们必须得了解一个事实。

目前来说,机器翻译的时候,有一些问题是没办法考虑的,比如,重点和情感,简洁性,时态,惯用表达等。

有的人可能听着有点懵,就拿重点和情感来说。

我们长期使用中文表达,有一些语句我们写出来,读者是能能够感受到语气中的重点含义的,比如前面的中文语句中有这一句话:

无论是孔隙尺寸还是孔隙界面,这种多孔介质的孔隙微结构都具有分形特征。

很明显,这句话的重点是后半句话中的分形特征,这也是全文研究的重点和核心内容。

但是我们去看一下前面的两个翻译。

必应翻译的结果是:

The pore microstructure of this porous medium has fractal characteristics, both in terms of pore size and pore interface.

谷歌翻译的结果是:

Regardless of pore size or pore interface, the pore microstructure of this porous medium has fractal characteristics.

谷歌翻译的还好一点,必应翻译的结果就完全感受不到这句话的重点。

如果你要是感兴趣的话,可以把必应翻译的结果再翻译成中文,会发现和原来的中文表达意思完全不一样:

这种多孔介质的孔径微观结构在孔径和孔隙界面方面均具有分形特性。

这是当前机器翻译的硬伤,有一些我们能感受到的细微重点,在机器的翻译结果中是看不出来的。

我再举个例子,下面是一段中文论文的引言表述:

通过与现有模型和现有实验数据的比较,验证了该模型的有效性。第五节讨论了多孔介质中球形渗流特征的径向距离、分形维数和颗粒直径等参数。

下面我们还是用必应翻译和谷歌翻译分别测试一下。

我们先看一下必应翻译的结果:

The validity of the model is verified by comparison with the existing model and the existing experimental data. The fifth section discusses the radial distance, fractal dimension and particle diameter of spherical seepage features in porous media.

再来看一下谷歌翻译的结果:

The validity of the model is verified by comparison with existing models and experimental data. Section 5 discusses parameters such as radial distance, fractal dimension, and particle diameter of spherical percolation features in porous media.

有没有毛病?

单从语法上看是一点毛病没有,唯一的小缺陷可能就是,必应翻译中fractal dimension和 particle diameter中的and前加上一个, 就更好了。

翻译得这么好,那是不是能直接用了呢?

不可以。

因为这句话的时态出了问题。

因为中文内容出现在引言中,讲的是作者已经完成的科研工作,所以应该是过去的动作,时态上应该用过去时。

但是,不论是必应翻译还是谷歌翻译,用的都是现在时,这就错了。因为翻译机器没有收到时间上的信息,所以这是避免不了的问题。

我之前讲过SCI写作时的各种时态问题,有很多要额外注意。

比如,有的过去动作用过去时,有的用现在完成时,有的甚至用现在时。这需要你自己做判断,你交给翻译机器肯定会出错。

我再举最后一个例子,现在有一句中文语句:

这是满足预期的结果,并符合实际的物理情况,从而验证了现有的分形维数模型。

下面我们还是用必应翻译和谷歌翻译分别测试一下。

我们先看一下必应翻译的结果:

This is the result that is met and conforms to the actual physical condition, thus validating the existing fractal dimension model.

再来看一下谷歌翻译的结果:

This is a result that meets the expectations and is consistent with the actual physical situation, thus verifying the existing fractal dimension model.

还是那样,从语法上,这两句话都没有问题,但是你要是深究的话,问题很多。

比如,我们中文中用从而表示一种递进关系,如果单纯翻译成英语的话,确实是thus,但你如果在英语学术论文中加上,就会显得啰嗦,直接删掉就可以。

学术论文要求语言精练,啰嗦的表达就不要了。

除了啰嗦之外,这句话完全是把中文的表达拆开来翻译,让人读的时候感觉很呆板,一点也不灵活,如果我把这句话写成下面这样,效果会好很多:

This is as expected and is consistent with the actual physical situation, which verifies the present fractal dimension model.

又简单又地道。

看到这儿你明白了么?

中文表达和英文表达有本质的区别,两种语言逻辑是不一样的,特点也不一样,强调的重点也不同。

所以,如果你直接把中文论文翻译成英文论文就投出去,肯定是要犯错的。

那是不是说,就不能先写中文,再写英文呢?

也不是,你其实完全可以把中文写好,然后翻译成英文。但是,这里有两个工作你一定要做。

一个是找到一个比较好的翻译工具,我个人还是推荐必应翻译和谷歌翻译。

另一个是对翻译后的语言进行全方位的调整。

这种调整是要把翻译的语言逐字逐句阅读,找出每句话的重点,进行调整,找准每个时态进行调整,找到每个可以精简的地方进行调整。

这才是先写中文,再写英文的正确步骤。

这也是,为什么这两年润色公司这么吃香的原因。

不过反过来,如果哪天你把论文交给润色公司进行润色,他们只是简单地给你删除一些the、a、an,或者简单调整一下语序,你要知道,这家公司是不合格的。

因为,根据我们今天讲的,你要对语言进行全方位的修改才行,简单的小修小改根本没什么用。

  选择分享方式
未定义标签

发表评论

选填

必填

必填

选填

请拖动滑块解锁
>>


  用户登录